Autunno ho filato nel cuore del dio,
una lacrima ho pianto accanto all’occhio suo…
Com’era la tua bocca, turpe, è iniziata la notte.
A capo del tuo letto, tetro, il mondo è impietrito.
Cominciano a giungere con le brocche?
Come sparso il fogliame, è sperperato il vino.
Ti manca il cielo col migrare degli uccelli?
Fa’ che la pietra sia la nube, io la gru.
Paul Celan
(Traduzione di Dario Borso)
da “La sabbia delle urne”, Einaudi, Torino, 2016
Am letzten Tor [All’ultima porta] Composta a Czernowitz nella seconda metà del 1944 con il titolo Finale [Finale].
v. 8 Cfr. la chiusa di Bei Tag [Di giorno] da Die Niemandsrose [La rosa di nessuno, 1963]: «Auch ich, erinnere dich, | Staub- | farbene, kam | als ein Kranich [Anch’io, ricordalo, | tu color | polvere, giunsi | come una gru]». (Dario Borso)
∗∗∗
Am letzten Tor
Herbst hab ich in Gottes Herz gesponnen,
eine Träne neben seinem Aug geweint…
Wie dein Mund war, sündig, hat die Nacht begonnen.
Dir zu Häupten, finster, ist die Welt versteint.
Fangen sie nun an zu kommen mit den Krügen?
Wie das Laub verstreuet, ist vertan der Wein.
Missest du den Himmel mit den Vogelzügen?
Laß den Stein die Wolke, mich den Kranich sein.
Paul Celan
da “Der Sand aus den Urnen”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2003